اور تو اور اب۔۔۔۔۔اقبال کی اس ترجمہ شدہ ، چوری شُدہ نظم کو پھر انگریزی میں ڈھال کر ایسے پیش کیا جا رھا ھے جیسے۔۔۔اصل ابتدائی لکھنے والا اقبال تھا۔۔یار خدا کے لئے کُچھ تو شرم کرو۔۔۔۔۔

اگر ترجمہ ھے تو ھر بار کیوں نہین لکھتے کہ ترجمہ یا ماخوذ ۔اصل مصنف۔۔یا شاعر کا نام کیوں کھا جاتے ھو۔۔یہ سارے خیالات تو اُس انگریز شاعرہ کے ھین۔۔
اقبال کی مشہور نظم ۔۔۔۔۔لب پہ آتی ھے دُعا بن کے تمنا میری۔۔۔۔۔

جس انگریزی نظم کا چربہ یا ترجمہ ھے۔۔۔وُہ یہ ھے۔۔۔

میٹیلڈا بیتھم ایڈورڈ ۔۔۔ایک مشہور شاعرہ کی یہ حمد تھی۔۔۔۔۔
 

Hymn for a Little Child

God make my life a little light,
Within the world to glow;
A little flame that burneth bright,
Wherever I may go.

God make my life a little flower,
That giveth joy to all,
Content to bloom in native bower,
Although its place be small.

God make my life a little song,
That comforteth the sad;
That helpeth others to be strong,
And makes the singer glad.

God make my life a little staff
Whereon the weak may rest,
That so what health and strength I have
May serve my neighbours best.

God make my life a little hymn
Of tenderness and praise;
Of faith – that never waxeth dim,
In all his wondrous ways.

ب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری

زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری

دور دنیا کا میرے دم سے اندھیرا ہو جاے

ہر جگہ میرے چمکنے سےاجالا ہو جاے

ہو میرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت

جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت

زندگی ہو میری پروانے کی صورت یا رب

علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب

ہو میرا کام غریبوں کی حمایت کرنا

درد مندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا

میرے اللھ براٴیی سے بچانا مجھ کو

نیک جو راہ ہو اس راہ پہ چلانا مجھ کو

۔۔۔۔

پہلے اقبال نے اسکا ترجمہ کیا تھا جو مختلف تھا اور ترک کر دیا۔۔وہ یہ ھے۔۔

آپ میں سے کسی کو بھی معلوم نہیں کہ اقبال نے جب میٹلڈا کی حمد کا ترجمہ کیا، جسے لب پہ آتی ھے دُعا بن کے تمنّا میری۔۔۔کی صورت میں گایا گیا اور مشہور ھو گیا۔۔۔اُسی نظم کا دوسرا ترجمہ بھی اقبال نے کیا تھا۔۔جو مخزن میں شائع بھی ھوا تھا۔۔۔۔میٹلڈا کی نظم یہ تھی۔۔

She was also famous well known name for children poetry like Iqbal often did in his books of poetry.علامہ اقبال کی مشہور نظم ۔۔۔۔۔لب پہ آتی ھے دُعا بن کے تمنا میری

مشہور شاعرہ میٹیلڈا بیتھم ایڈورڈ کی انگریزی نظم کا ترجمہ ہے

Hymn for a Little ChildGod make my life a little light

Within the world to glowA little flame that burneth bright

Wherever I may goGod make my life a little flower

That giveth joy to allContent to bloom in native bower

Although its place be smallGod make my life a little song

That comforteth the sadThat helpeth others to be strong

And makes the singer gladGod make my life a little staff

Whereon the weak may rest

That so what health and strength

I haveMay serve my neighbors bestGod

make my life a little hymnOf tenderness

and praiseOf faith – that never waxeth

dimIn all

his wondrous ways

۔۔بچّے کی دعا

میری خوشبو سے معطر ہو زمانہ سارا

بن کے بلبل ہو مرے حسن پہ دنیا شیدا

علم دنیا کے چمن میں ہو اگر گل کی طرح

میں چہکتا رہوں اس پھول پہ بلبل کی طرح

دکھ اٹھائے مرے ہاتھوں سے نہ جاندار کوئی

اے خدا عمر اسی طرح بسر ہو میری

دکھ بھی آ جائے تو ہو دل نہ پریشاں میرا

شکر ہر حال میں ہو میری زباں پر تیرا۱،

،

//////